Como quase que apenas as Testemunhas de Jeová pregam de casa em casa, isso é algo que dar a muitas Testemunhas a certeza de que compõem a única religião verdadeira. Para provar que esse conceito é correto, a organização Torre de Vigia repete exaustivamente em sua literatura os seguintes versículos (para esse estudo, as citações do livro de Atos são da Tradução do Novo Mundo, edição de 1986, em razão de que a versão de 2015 omitiu todas as notas necessárias a essa explicação):
Atos 5: 42) E cada dia, no templo e de casa em casa, continuavam sem cessar a ensinar e a declarar as boas novas a respeito do Cristo, Jesus.
(Atos 20: 20) Ao passo que não me refreei de vos falar coisa alguma que fosse proveitosa, nem de vos ensinar publicamente e de casa em casa
Mas a respeito de Atos 5: 42, a Tradução do Novo Mundo trás a seguinte nota associada à expressão “de casa em casa” (os colchetes são dos autores):
Lit.: “segundo [a] casa”. Gr.: kat’ oí·kon. Aqui, ka·tá é usado com o acusativo sing. no sentido distributivo. R. C. H. Lenski, na sua obra The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis, EUA (1961), fez o seguinte comentário sobre At 5:42: “Os apóstolos nem por um instante pararam a sua bendita obra. ‘Cada dia’ eles continuavam, e isto abertamente, ‘no Templo’, onde o Sinédrio e a polícia do Templo podiam vê-los e ouvi-los, e, naturalmente, também κατ’ οἵκον, que é distributivo, ‘de casa em casa’, e não meramente adverbial, ‘em casa’.”
A nota a abaixo consta na mesma versão bíblica e é associada à expressão “em lares particulares” de Atos 2: 46, que é citado logo em seguida.
Ou “de casa em casa”. Gr.: kat’ oí·kon. Veja 5:42 n.: “casa”.
(Atos 2: 46) E dia após dia assistiam constantemente no templo, de comum acordo, tomando as suas refeições em lares particulares e participando do alimento com grande júbilo e sinceridade de coração.
A respeito dessas notas, concluímos que a palavra grega kat’ oí·kon foi traduzida de dois modos: “de casa em casa” e “em lares particulares”. A nota associada a Atos 2:46 acrescenta ainda que “de casa em casa” é uma tradução alternativa para a palavra grega.
Diante disso, surgem algumas perguntas: Por que os tradutores, em sua nota de Atos 5: 42, não acrescentaram que “em lares particulares” é uma tradução alternativa para a palavra grega? Por que deram uma explicação extensiva em Atos 5: 42, quando a palavra kat’ oí·kon ocorre primeiro em Atos 2: 46?
O que cito a seguir é a nota associada à expressão “de casa em casa” de Atos 20: 20, conforme consta na Tradução do Novo Mundo:
Ou “e em casas particulares”. Lit.: “e segundo casas”. Gr.: kai kat’ oí·kous. Aqui, ka·tá é usado com o acusativo pl. no sentido distributivo. Veja 5:42 n.: “casa”.
Mais uma vez os tradutores admitem que a palavra grega (agora no plural) pode corretamente ser traduzida com a expressão “e em casas particulares”.
Que não há unanimidade sobre a tradução correta dessa palavra pode ser vista em uma consulta que fez Raymond Franz em 27 traduções da Bíblia, a maioria em inglês. Abaixo cito onze da lista de 27 que consta em seu livro Em Busca da Liberdade Cristã, à página 255:
Com isso, vemos que não é possível deduzir desses versículos que pregar de casa em casa é uma ordem bíblica, como entende a Torre de Vigia. Mas para reforçar a sua argumentação, ela recorre a outras passagens bíblicas dos evangelhos, que são citadas abaixo:
(Mateus 10:11-14) Em qualquer cidade ou aldeia em que entrarem, procurem nela quem é merecedor e fiquem ali até partirem. Ao entrarem na casa, cumprimentem a família. Se a casa for merecedora, venha sobre ela a paz que lhe desejam; mas, se ela não for merecedora, que a paz volte a vocês. Onde quer que alguém não os receber nem ouvir as suas palavras, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos seus pés.
(Lucas 10:5-7) Em qualquer casa onde entrarem, digam primeiro: ‘Haja paz nesta casa.’ E, se ali houver um amigo da paz, a paz de vocês descansará sobre ele. Mas, se não houver, ela voltará para vocês. Assim, fiquem naquela casa, comendo e bebendo as coisas que lhes oferecerem, porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
Para salientar a sua argumentação, a Torre de Vigia costuma dar destaque às partes que sublinhei, ao passo que o contexto geralmente é omitido. Mas como se pode ver acima, nas partes não sublinhadas, o contexto deixa evidente que Cristo estava dando orientações sobre como conseguir hospedagens, apenas isso.
Além disso, resta o fato de que nenhum relato dos evangelhos mostra Jesus pregando de casa em casa. Ele visitou famílias, pregou em praça pública, pregou em viagens quando encontrava pessoas em circunstâncias apropriadas, mas nunca o vemos pregando de casa em casa. Em nada isso indica, porém, que se trata de um método errado, mas apenas não é uma clara ordenança bíblica como faz parecer a Torre de Vigia.
Para uma consideração detalhada sobre esse assunto, veja o capítulo sete do livro Em Busca da Liberdade Cristã, de Raymond Franz.
Comentários
Postar um comentário